We are thrilled to have the opportunity to apply to a foundation that supports Bible translation. We’re sending the forms in today.  Funding on this level would have phenomenal impact.  Please pray now that they will look with favor on the proposal and perhaps even put us on track to finish translating the whole Bible by 2021.


 A bit more if you have the time:


After spending days on the grunt work of filling out forms and budget sheets for the grant application, we had three big encouragements yesterday. 1) A good review of the grant application by my mentor, along with a stunningly positive letter of recommendation to add to it. 2) Getting to work with the translation team on an amazing comprehension check—judging from our past work, I thought we might get one chapter checked, but this time, with a clean new draft of well-signed work, we finished three chapters.

3) This one is going to take some explaining. Our comprehension checker (someone brought in from the community who does not know the passage tells us what they see our translation saying so we learn what is and isn’t understood rightly)  has a High School education in Deaf school. When she got to 44:32, she said “You need to lose the causal conjunction there. It doesn’t make sense. There’s no causal connection between 31 and 32. If you have to say anything, maybe ‘in addition’ or something”.  Well, all the Japanese translations had a causal, and most of the English had “for . . .”,  which sure seemed causal to me, and of course, it translates the standard Hebrew causal connector, so I tried to explain to her how it might be causal, and kept coming up empty. Finally I looked in Translator’s Handbook and found this:  “’For’, which translates the Hebrew ‘ki’, serves here to introduce still another feature of Judah’s argument. We may say, for example, ‘in addition,’ ‘that is not all, or ‘what is more’(TEV)”. When I told her she trumped all the scholars that worked on the various translations I was looking at, she said “I was just looking at the signing, and that one word was out of place, that’s all.” What this means to me is that Minamida’s signing flows naturally enough that when one little connector is out of place, it stands out. That is something to rejoice about!


About Mark and Mary Esther Penner

Mark works as an adviser and resource to a Japanese Sign Language Bible translation project that plays a key role in the worldwide sign language Bible translation movement. Mary Esther founded a non-profit organization that partners with local communities and organizations to collect, refurbish and send wheelchairs throughout Asia.
This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s